==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧོ་མ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་མེད་པར་དེ་མི་འབྱུང༌། །དེས་ན་དེ་ལ་འཇུག་པ་བརྩམ། །དེ་ལ་འདིར་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་མགོ་ལྷོར་བསྟན་པའི་ནང་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སོར་བརྒྱད་པ་བཀོད་དེ། ཐལ་བ་དང་སོལ་བས་ནག་པོར་བྱུགས་ལ་དྲི་ཆུ་དང་བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་རྟུག་པས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེར་མགལ་དུམ་མམ། ཚེར་མ་ཅན་ནམ། སྐམ་པོའི་ཤིང་བཅེར་ཏེ། ཁྲག་དང༌། བའི་གཅིན་དང༌། བདུད་རྩི་དང༌། མེ་ཏོག་ནག་པོ་ནི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང༌། རོ་ཁང་དང༌། སྔོན་པོའི་མེ་ཏོག་གོ །བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་བའི་སྤོས་སོ། །མར་ཆེན་པོའི་མར་མེ། དྲི་ཆུ་དང་ཏིལ་ནག་པོ་སྦྱར་བ་ནི་དྲི་ཆབ། དྲི་ཆེན་དང་མི་ཤ་བསྲེས་པའི་ལྷ་བཤོས་ཏེ། དེ་རྣམས་གཡས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དུག་དང༌། ཁྲག་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ནིམ་པ་དང༌།
ད་དུ་ར་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་ཡུངས་མར་རྣམས་ནི་དགང་གཟར་དུ་བླུགས་ཏེ་ཁྲག་ཏུ་བྱས་ལ་དབུལ་ལོ། །ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཡམ་ཤིང་དང༌། མར་ནག་དང༌། ཁྲག་དང༌། དྲི་ཆེན་དང༌། དྲི་ཆུ་དང༌། མི་རུས་དང༌། སྐྲ་དང༌། སོར་མོ་དང༌། དུག་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དེ་རྣམས་དང༌། རྐང་རྗེས་དང༌། ཁྱིམ་བྱའི་སྒོ་ང་དང༌། བྱ་རོག་གི་ཤ་རྣམས་དང༌། བོང་བུ་དང༌། རྔ་མོའི་རྟུག་པ་རྣམས་ནི་སྲེག་རྫས་ཏེ། ཤ་དང་རུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཡོན་དུའོ། །རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །རྡོལ་པའམ། སྨེ་ཤ་ཅན་ནམ་རྡོ་ལས་བྱུང་བའམ། རིའི་མེ་བླངས་ཏེ། བསང་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མེ་སྦར་རོ། །མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཐབ་ཁུང་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་མེ་ལྷ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྐྱ

【汉语翻译】
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།（名称）金刚手着蓝衣的火供仪轨。
སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།（作者）导师匝瓦日巴。
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།（名称）金刚手着蓝衣的火供仪轨。
སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།（作者）导师匝瓦日巴。
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧོ་མ་བི་དྷི་ནཱ་མ། （梵文）Nīlāṃbaradhara-vajrapāṇi-homa-vidhi-nāma。（梵文罗马转写）Nīlāmbaradhara vajrapāṇi homa vidhi nāma。（字面意思）着蓝衣金刚手火供仪轨。
བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།（藏文）金刚手着蓝衣的火供仪轨。
དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼吉祥金刚手！
གང་ཞིག་མེད་པར་དེ་མི་འབྱུང༌། 何者若无彼不生，
དེས་ན་དེ་ལ་འཇུག་པ་བརྩམ། 故当于彼而起行。
དེ་ལ་འདིར་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་མགོ་ལྷོར་བསྟན་པའི་ནང་དུ། དེ་ལ་此处，于头朝南之三角火坛中，
ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སོར་བརྒྱད་པ་བཀོད་དེ། 布设忿怒金刚八指，
ཐལ་བ་དང་སོལ་བས་ནག་པོར་བྱུགས་ལ་དྲི་ཆུ་དང་བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་རྟུག་པས་བྱུག་པར་བྱའོ། 涂以黑色的灰和煤，并涂以尿液、驴和骡子的粪便。
དེར་མགལ་དུམ་མམ། ཚེར་མ་ཅན་ནམ། སྐམ་པོའི་ཤིང་བཅེར་ཏེ། 在那里劈开木柴，或是带刺的，或是干燥的木头，
ཁྲག་དང༌། བའི་གཅིན་དང༌། བདུད་རྩི་དང༌། མེ་ཏོག་ནག་པོ་ནི་མཆོད་ཡོན་ནོ། 血、牛尿、甘露和黑色的花是供品。
དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང༌། རོ་ཁང་དང༌། སྔོན་པོའི་མེ་ཏོག་གོ 气味不好的东西、尸体和蓝色的花。
བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་བའི་སྤོས་སོ། 用五甘露混合的香。
མར་ཆེན་པོའི་མར་མེ། 大油灯的酥油灯。
དྲི་ཆུ་དང་ཏིལ་ནག་པོ་སྦྱར་བ་ནི་དྲི་ཆབ། 尿液和黑芝麻混合的是香水。
དྲི་ཆེན་དང་མི་ཤ་བསྲེས་པའི་ལྷ་བཤོས་ཏེ། 大便和人肉混合的食子，
དེ་རྣམས་གཡས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། 那些都放在右边。
དུག་དང༌། ཁྲག་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ནིམ་པ་དང༌། 毒药、血、毒药、盐、楝树，
ད་དུ་ར་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་ཡུངས་མར་རྣམས་ནི་དགང་གཟར་དུ་བླུགས་ཏེ་ཁྲག་ཏུ་བྱས་ལ་དབུལ་ལོ། 曼陀罗和与五甘露混合的芥子油都倒入勺子里，做成血来供养。
ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཡམ་ཤིང་དང༌། 带刺的树的树枝，
མར་ནག་དང༌། ཁྲག་དང༌། དྲི་ཆེན་དང༌། དྲི་ཆུ་དང༌། མི་རུས་དང༌། སྐྲ་དང༌། སོར་མོ་དང༌། དུག་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དེ་རྣམས་དང༌། 黑油、血、大便、尿液、人骨、头发、手指、毒药、毒药、盐那些，
རྐང་རྗེས་དང༌། ཁྱིམ་བྱའི་སྒོ་ང་དང༌། བྱ་རོག་གི་ཤ་རྣམས་དང༌། 脚印、家禽的蛋和乌鸦的肉，
བོང་བུ་དང༌། རྔ་མོའི་རྟུག་པ་རྣམས་ནི་སྲེག་རྫས་ཏེ། 驴和骡子的粪便是焚烧物，
ཤ་དང་རུས་པར་བསམ་མོ། 想成是肉和骨头。
དེ་རྣམས་ནི་གཡོན་དུའོ། 那些是放在左边的。
རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། 修持自生本尊瑜伽，加持供品后驱逐邪魔。
རྡོལ་པའམ། སྨེ་ཤ་ཅན་ནམ་རྡོ་ལས་བྱུང་བའམ། 取闪电、带斑点的肉或石头做的，
རིའི་མེ་བླངས་ཏེ། 取山上的火，
བསང་ཞིང༌། 熏香，
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）嗡 班匝 巴尼 玛哈 卓达 匝拉 匝拉 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。（梵文天城体）ॐ वज्रपाणिमहाक्रोधज्वालाज्वालाहूंहूंहूंफट्फट्फट्स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ vajrapāṇi mahākrodha jvālā jvālā hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā。（字面意思）嗡，金刚手，大忿怒，火焰，火焰，吽，吽，吽，啪，啪，啪，梭哈。
ཞེས་པས་མེ་སྦར་རོ། 念诵后点燃火。
མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཐབ་ཁུང་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དང༌། 在燃烧的火中，从让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火种子字)中生起火坛，并在其中从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)中生起太阳，在太阳之上从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡)、阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，字面意思：阿)、吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)中生起轮、
པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ། 变成莲花和金刚杵，
དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་མེ་ལྷ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། 然后观想忿怒的火神非常愤怒，
སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། 头发是红黄色的，向上竖立，
འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། 发出无量的光芒，
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། 一面四臂，
གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྐྱ 在右边拿着金刚杵和

【英语翻译】
Title: The Fire Offering Ritual of the Blue-Clad Vajrapani
Author: Master Java Ripala
The Fire Offering Ritual of the Blue-Clad Vajrapani
Master Java Ripala
In Sanskrit: Nīlāṃbaradhara-vajrapāṇi-homa-vidhi-nāma.
In Tibetan: The Fire Offering Ritual of the Blue-Clad Vajrapani.
Hail to glorious Vajrapani!
That without which, this does not arise;
Therefore, one should engage in that.
Here, within a triangular fire pit with its head pointing south,
Place an eight-finger-wide wrathful vajra.
Smear it black with ash and charcoal, and smear it with urine, donkey, and mule dung.
There, split firewood, either thorny or dry.
Blood, cow urine, nectar, and black flowers are the offering substances.
Unpleasant odors, corpses, and blue flowers.
Incense mixed with the five nectars.
A butter lamp of great butter.
Scented water is a mixture of urine and black sesame seeds.
A torma mixed with excrement and human flesh,
Place all of these on the right side.
Poison, blood, poison, salt, neem,
Dhatura, and mustard oil mixed with the five nectars, pour them into a ladle, make them into blood, and offer them.
Thorns from a thorny tree,
Black oil, blood, excrement, urine, human bones, hair, fingers, poison, poison, salt, those,
Footprints, domestic bird eggs, and raven meat,
Donkey and mule dung are the substances for burning,
Think of them as meat and bones.
Those are on the left.
Having practiced the yoga of one's own deity, bless the substances and dispel obstacles.
Take lightning, spotted meat, or something made of stone,
Take fire from the mountain,
Incense,
Oṃ Vajrapāṇi Mahākrodha Jvālā Jvālā Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā.
Ignite the fire with that.
Within the burning fire, create a fire pit from Raṃ, and within it, from Hūṃ, above the sun, from Oṃ Ā Hūṃ, transform into a wheel,
A lotus, and a vajra.
Then, visualize the wrathful fire deity as extremely wrathful,
With reddish-yellow hair standing on end,
Radiating immeasurable light,
With one face and four arms,
In the right hand, holding a vajra and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བས་སྦྱིན། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་དབྱུག་པ། རཾ་ལས་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས་དེར་བྱིན་རླབས་དང༌། དབང་བསྐུར་ཏེ། ཁྲུས་གསོལ་ནས་ཞལ་གདངས་པའི་ནང་དུ་མཆོད་རྫས་དང་སྲེག་རྫས་རྣམས་འདིས་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱུ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མ་མ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་འབར་བས་རྒྱུར་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་དེའི་སྙིང་གར་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔ་མ་བཞིན་བསྟིམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་མཱ་ར་ཡ་དང་བཅས་པས་མཆོད་རྫས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབུལ་ལོ། །ཡང་དགང་བླུགས་ཕུལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་
གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཐབ་བསངས་ཏེ། རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་མེ་ལྷ་ལ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྣམས་ནི། །བསྒྲུབས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་ནས་ཀྱང༌། །བདག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཉུང་བར་འདོད་ན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་གྲུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བ་ལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་དེ་བ་པཱུ་རྞ་མ་ཏི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།

【汉语翻译】
以“བས་”作布施。左手拿着铃和手杖。从“རཾ་”（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）观想火和风的坛城。迎请智慧尊，安住，束缚，控制，在那里加持，灌顶。沐浴后，以此供养张开的口中供品和焚烧物。念诵：“ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱུ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མ་མ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此杀之。然后，观想由燃烧的火焰所生，或者在其心间，如仪轨中所说，吉祥金刚手，身着蓝色衣服，安住在日轮上，然后像以前一样融入智慧尊。同样地进行加持和灌顶。然后，用念珠的咒语，加上“མཱ་ར་ཡ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），像以前一样供养供品。再次献上甘露，请智慧尊
返回本位。然后清扫火坛，将剩余的物品献给火神，念诵：“ཨོཾ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྣམས་ནི། །བསྒྲུབས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་ནས་ཀྱང༌། །བདག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，我和他人的利益，已经成办，接受火供之后，请再次降临，赐予我咒语的成就。）请火神返回本位。之后，将誓言尊融入自身，布施食子。如果想要简略，就按照上师所说的那样进行。名为《金刚手火供仪轨简编》由那木扎种姓中证得成就的上师扎瓦日巴所著圆满。由瓦拉波的班智达德瓦普尔纳玛蒂和译师比丘曲吉桑布翻译。

【英语翻译】
Give with "ba". In the left hand, hold a bell and a staff. From "raṃ" (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: let), contemplate the mandala of fire and wind. Invite the wisdom being, seat, bind, and control them. Bless and empower them there. After bathing, offer the substances and burnt offerings into the opened mouth with this. Recite: "Oṃ Vajrapāṇi Mahābhūta Jvālāya Sarvabhasmiṃ Kuru Sarvaduṣṭāṃ Mama Che Ge Mo Māraya Hūṃ Phaṭ" (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) and kill with this. Then, visualize that which arises from the burning fire, or in its heart, as stated in the sadhana, the glorious Vajrapāṇi, wearing blue clothes, abiding on the sun disc, and then dissolve the wisdom being into it as before. Similarly, bless and empower. Then, offer the offerings as before with the mantra of the rosary, together with "māraya" (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:). Again, offer the filling and pouring, and request the wisdom being to
return to its place. Then, clean the hearth, offer the remaining substances to the fire god, and recite: "Oṃ May the aims of myself and others / Be accomplished, and having accepted the fire offering / May you come again / Grant me the siddhi of mantra!" Request the fire god to return to its place. After that, gather the samaya being into oneself, and give the torma. If you want it short, then engage in this as the lama has said. The short compilation of the Vajrapāṇi fire offering ritual, composed by the accomplished master Dzāvaripa, who came from the Namdru lineage, is complete. Translated by the Paṇḍita Devapūrṇamati of Valapo and the translator, the monk Chökyi Sangpo.

============================================================

